Фауст. Поэма в двух частях в переводе Н. А. Холодковского
Нет на складе
"Фауст" справедливо считается наиболее значимым произведением Иоганна Вольфганга Гете. Над этой философской драмой великий немецкий поэт трудился на протяжении всей своей творческой жизни. Вторая ее часть была опубликована уже после его смерти, в 1832 г. Гетевский "Фауст" стал одним из самых оригинальных произведений всемирной литературы. По масштабу, фабуле, по стилистическому разнообразию и по глубине поднимаемых общечеловеческих проблем эту поэму можно сравнить с "Божественной комедией" Данте. Вместе с тем "Фауст" Гете считается одной из вершин немецкой поэзии. Первым переложил "Фауста" на русский язык поэт Э. И. Губер. Он трудился над своим переводом пять долгих лет. Однако не получив разрешения на публикацию, он уничтожил свою рукопись. Узнавший об этом Пушкин фактически заставил Губера восстановить перевод. Он помогал ему советами, исправлял многие места, и не принимал у себя Губера, если тот не приносил с собой новый отрывок из своего перевода. Позже "Фауста" переводили А. А. Фет, В. Я. Брюсов, Б. Л. Пастернак и другие поэты. При этом все они нередко отступали от оригинала в угоду поэтическим достоинствам своего труда. Подобных недостатков лишен перевод, выполненный Николаем Александровичем Холодковским (1858-1921), который критики единодушно считают наиболее точно соответствующим оригинальному произведению Гете. Именно он и приводится в данном издании.
На Тверской нет в наличии
Рекомендуем посмотреть
232 ₽
280 ₽ в магазине
Купить
299 ₽
360 ₽ в магазине
Купить
216 ₽
260 ₽ в магазине
Купить
199 ₽
240 ₽ в магазине
Купить
×
 Пожалуйста, подождите...