Высокое искусство. Принципы художественного перевода
631 руб.
В наличии
Когда чеховский "Вишневый сад" под пером чудака-переводчика превращается в мистера Черри Орчарда, легко найти ошибку и указать на несоответствие — хуже, если извращены не слова или фразы, а стиль. Стоит притушить жгучий эпитет, где-то уничтожить ритмичность, вытравить теплую краску, — и вот от подлинника ничего не осталось. Причем действовать переводчик может из лучших побуждений: копировать в угоду точности буквального — "рабственного" — перевода чуждый иноязычный синтаксис; или ненамеренно сделать текст худосочным, не осознавая, что девушки бывают не только красивые, но еще и пригожие или хорошенькие, а человек — не только худым, но и сухопарым или тщедушным. Перевод, говорит Чуковский, — искусство, которому нужно учиться, а его идеал точно уловил Н. В. Гоголь: "Переводчик поступил так, что его не видишь: он превратился в такое прозрачное стекло, что кажется, как бы нет стекла".
Есть на Тверской
 В наличии в магазине на 07.06.2023 13:06
Зал художественной литературы Стеллаж: 405.1
Цена в магазине: 760
Цена в Интернет-магазине
631
Купить
Рекомендуем посмотреть
274 ₽
330 ₽ в магазине
Купить
×
 Пожалуйста, подождите...