Акутагава Рюноскэ в переводах Наталии Фельдман
Настоящее издание представляет собой сборник избранных новелл выдающегося японского писателя начала ХХ в. Акутагава Рюноскэ. Его тексты чрезвычайно разнообразны, и в разное время их переводили разные переводчики, но для этого сборника критерий отбора был один-единственный – все переводы в книге принадлежат известному советскому японоведу, филологу, лингвисту, переводчику Наталии Исаевне Фельдман, которой в этом году исполнилось бы 120 лет. На протяжении всей жизни она неоднократно возвращалась к работе над Акутагава, сборники его произведений в ее переводах выходили в 1936, 1959 и 1971 гг., снабженные ее же предисловиями и комментариями.
Сложилось так, что в российской культуре эти два имени — Акутагава Рюноскэ и Наталия Исаевна Фельдман — оказались неразрывно связаны. Ее переводы настолько хороши, что кажется, будто Акутагава писал по-русски. Впрочем, читатель сам сможет убедиться в этом, прочитав книгу.
-
Издательство:
-
Гиперион
-
Год издания:
-
2023
-
Место издания:
-
СПб
-
Возраст:
-
14+
-
Язык текста:
-
русский
-
Язык оригинала:
-
японский
-
Перевод:
-
Фельдман Н.
-
Тип обложки:
-
Твердый переплет
-
Формат:
-
84х108 1/32
-
Размеры в мм (ДхШхВ):
-
200x130x30
-
Вес:
-
580 гр.
-
Страниц:
-
464
-
Тираж:
-
3000 экз.
-
Код товара:
-
1164011
-
Артикул:
-
317090
-
ISBN:
-
978-5-89332-424-2
-
В продаже с:
-
11.09.2023
Аннотация к книге "Акутагава Рюноскэ в переводах Наталии Фельдман" Акутагава Р.:Настоящее издание представляет собой сборник избранных новелл выдающегося японского писателя начала ХХ в. Акутагава Рюноскэ. Его тексты чрезвычайно разнообразны, и в разное время их переводили разные переводчики, но для этого сборника критерий отбора был один-единственный – все переводы в книге принадлежат известному советскому японоведу, филологу, лингвисту, переводчику Наталии Исаевне Фельдман, которой в этом году исполнилось бы 120 лет. На протяжении всей жизни она неоднократно возвращалась к работе над Акутагава, сборники его произведений в ее переводах выходили в 1936, 1959 и 1971 гг., снабженные ее же предисловиями и комментариями.
Сложилось так, что в российской культуре эти два имени — Акутагава Рюноскэ и Наталия Исаевна Фельдман — оказались неразрывно связаны. Ее переводы настолько хороши, что кажется, будто Акутагава писал по-русски. Впрочем, читатель сам сможет убедиться в этом, прочитав книгу.
Читать дальше…
Рекомендуем посмотреть
1 170 ₽
1 410 ₽ в магазине
Купить
1 287 ₽
1 550 ₽ в магазине
Купить