Любая сказка, даже современная, — это отражение национальной души. Как сложно объяснить иностранцу, почему кусочек теста назвали Колобком или почему Иванушка пил «из копытца», так и многие тонкости иностранных рассказов, повестей и стихов рискуют ускользнуть из понимания русским читателем.
Именно поэтому детская литература на английском языке необходима в домашней библиотеке. Даже если вы серьезный взрослый человек, все равно зачитаетесь, скажем, «Винни-Пухом» в оригинале. И с удивлением выясните, что, например, табличка с надписью «Посторонним В.», висевшая над дверью дома, на самом деле означает вовсе не Вильяма Посторонним, дедушку поросенка. В английском фраза «Trespassers W.» — это сокращение от «Trespassers Will be prosecuted», то есть «Всех, кто войдет без спроса, будут преследовать по суду». Говорят, Алан Александр Милн специально «разместил» в сказке такую вывеску, чтобы приучить маленьких читателей уважать частную собственность.
Помимо книжной детской классики в оригинале в нашем магазине можно купить адаптированные переводные издания. Например, «Маленького принца» Экзюпери, «Вокруг света за восемьдесят дней» Жюля Верна и даже... русские народные сказки в переводе на английский — они придадут читающим детям уверенности: смысл и сюжет им знакомы и близки, и освоение иностранной лексики пойдет быстрее.
В разделе представлены и книги со словариками и упражнениями — например, повесть Роальда Даля «Чарли и шоколадная фабрика», легшая в основу сценария знаменитого «вкусного» фильма. Чтение таких книг с подсказками, пояснениями и комментариями доставит больше удовольствия, а по цене они абсолютно доступны.
А еще в этом разделе найдут усладу для души и глаз «алисоманы» — несколько разных изданий «Алисы в Стране чудес» порадуют их не только красочными иллюстрациями, но и — в первую очередь! — возможностью насладиться тонким юмором и лексическими фокусами великого Льюиса Кэррола.
Читать дальше…