
Вы знаете, отчего верный слуга Генрих сковал своё сердце железными обручами? И почему у двенадцати королевен по ночам истаптываются башмаки? А кто живёт в лесу в избушке, сделанной из печенья? И как зовут человечка, что помог мельниковой дочке стать женой короля? Поистине полон загадок, хоть и знаком каждому с детства мир народных сказок, собранных знаменитыми учёными братьями Якобом и Вильгельмом Гримм. И так же таинственен и фантастичен, так же порой мрачен, а порой прекрасен, как волшебный сон, мир иллюстраций к этим сказкам величайшего английского художника Артура Рэкхема.

Будь осторожен, путник, отправляясь в эти глухие лесные края. Здесь, под мрачной сенью раскидистых деревьев, тебе может встретиться дикий и тёмный, как ржавое железо, человек по имени Железный Ганс, а в самой чаще ты можешь набрести на дом ведьмы или логово разбойников, а может, и на маленькую хижину трудолюбивых карликов или на увитый терновником заколдованный замок. Здесь водятся единороги, расхаживают великаны и даже обычные, казалось, звери обретают способность говорить. Всё это — волшебный мир народных сказок, собранных знаменитыми братьями Гримм, мир, в который каждый из нас попадает в раннем детстве, но всю жизнь может открывать для себя нечто новое и неизведанное. И сложно представить себе художника, который передал бы атмосферу этих сказок — таинственных и фантастических, порой суровых, как жизнь простого народа, а порой чарующих, как дивный сон, — точнее и глубже, чем выдающийся английский иллюстратор Артур Рэкхем. В его штриховых рисунках и полупрозрачных акварелях с динамичной линией тушью воплотилось всё мастерство художника и его воображение, одинаково талантливо рождавшее и утончённые образы красавиц и отважных молодцев, и фантасмагорию сказочных существ на фоне тёмных и как будто бы живых деревьев — то, чему впоследствии было дано название "лесная рэкхемерия".
В книгу, которую вы держите в руках, вошли как широко известные, так и нечасто публикуемые сказки братьев Гримм с иллюстрациями Артура Рэкхема, воспроизведёнными с английского издания 1909 года. К этому же времени относится и вариант русского текста, выбранный для издания, а именно перевод, подготовленный под редакцией Петра Николаевича Полевого. Так сказки, собранные в начале XIX века, соединились с иллюстрациями и переводом начала XX, чтобы, как и сто, и двести лет назад, увлекать больших и маленьких читателей своей поэзией и волшебством.